O poema a seguir é uma tradução feita por mim do original "Stop all the clocks, cut off the telephones", escrito por W. H. Auden.
Telefone a se calar e relógios a parar,
Um apetitoso osso, dê ao cão, para ele não ladrar.
Melodias em silêncio e tambores a rufar
Trazem o caixão para o enlutado entrar.
Sob o céu, o motor do avião lastima,
Rabiscando “Ele morreu” nas nuvens acima.
Pendurem laços pretos nos pombos de rua,
E, aos guardas, luvas tão escuras quanto uma noite sem
lua.
Ele foi meus quatro pontos cardeais,
Minha semana atarefada, meus descansos semanais.
Foi música, prosa, noite e dia.
Foi um erro pensar que, para sempre, o amor viveria.
Não quero mais estrelas, elas podem se apagar,
Podem pegar a lua e deixem o sol abrandar
Esvaziem os oceanos e acabem com as florestas,
Pois de agora em diante, minha vida não tem festas.
Wystan Hugh Auden nasceu em York, Inglaterra,
1907 e morreu em Viena, Áustria, em 1973 – aos sessenta e seis anos. Foi um
poeta anglo-americano e considerado um dos grandes autores do século XX.
Estudou na Christ Church, uma das maiores faculdades constituintes da
Universidade de Oxford.
Foi o porta-voz dos jovens nos anos 1930,
denunciando os males da sociedade capitalista, bem como alertando para a
ascensão do totalitarismo. Alguns apontam que sua homossexualidade aparece
insistentemente em sua poesia, embora tenha se casado com uma mulher, Erika
Mann, para estar livre da perseguição da Alemanha Nazista.
JUSTIFICATIVAS
A
inversão no primeiro verso se deu para propiciar a formação de rimas em todo o
restante da estrofe. A substituição de “pianos”
por “melodias” foi pelo piano ser,
justamente, o instrumento musical formador de melodias. Ao invés de utilizar o
modo plural para a tradução de “mourners”,
escolhi “enlutado” para a utilização
do verbo “entrar”, fechando a
prosódia da primeira estrofe.
Optei
em colocar “sob o céu” no primeiro
verso e “nas nuvens acima” no segundo
verso, para causar uma maior harmonia na entoação das rimas. Para causar uma
boa rima com boas palavras no terceiro e quarto verso da segunda estrofe, optei
por ocultar algumas informações traduzindo “Put
crepe bows round the whit necks of the public doves” por “Pendurem laços pretos nos pombos de rua”
– crepe é uma espécie de tecido ou fita preta utilizada em sinal de luto –; e
adicionei informações pertinentes ao contexto do brasileiro ao traduzir “Let the traffic policemen wear black cotton
gloves” por “E, aos guardas, luvas
tão escuras quanto uma noite sem lua”.
Em
vez de traduzir “He was my North, my
South, my East and West” literalmente, decidir colocar “Ele foi meus quatro pontos cardeais”
porque engloba todo o significado do original e ainda me permitiu fazer a rima
com o segundo verso da terceira estrofe. Realizar a inversão no terceiro e
quarto verso da terceira estrofe me possibilitou fazer mais um jogo de rimas
com as palavras “dia” e “viveria”. Avalio esta estrofe como a
mais difícil a ser traduzida, por carregar muitas emoções por trás das palavras
e tornar custosa a busca por rimas adequadas.
“Podem pegar a lua e deixar o sol abrandar”
foi utilizada para, primeiro, contextualizar com o primeiro verso desta última
estrofe, como também para propiciar uma rima entre as duas. “Sweep up the wood” foi traduzida por “acabem com as florestas”, pois acredito
que o original tenha exatamente este sentido – o Eu lírico não quer saber de
mais nada agora que a pessoa que amava se foi –, além do fato de poder causar a
rima com o último verso da última estrofe. “Pois
de agora em diante, minha vida não tem festas” exprime com clareza o que o
Eu lírico acredita, que nada poderá ser bom a partir de agora.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Me dê a sua opinião, pois será importante para o meu aperfeiçoamento e para que eu possa fixar em áreas específicas da preferência do público.